До сих пор в русских церквях службы не проходят на русском языке, а на древнем церковнославянском языке, на котором говорили на заре православной веры в IX веке.
Даже если вы в совершенстве владеете русским языком, вы мало что поймёте, если пришли в православную церковь. Вот уже тысячу лет здесь читаются отрывки Евангелия на очень красивом языке, церковнославянском, который для современного русского уха звучит чуждо. Что это за язык и почему РПЦ категорически отказывается проводить службы на современном русском языке?
Откуда взялся церковнославянский язык?
Сотни лет церковнославянский язык был для православных верующих главенствующим, как латынь для католиков. Церковнославянский вышел из старославянского, основу для которого создали равноапостольные Кирилл и Мефодий, тот что развивали их ученики и подвижники. Несмотря на свой южнославянский характер, долгое время язык был понятен и западным, и восточным славянам. Однако, богослужебные тексты, написанные в единой старославянской традиции, постепенно разбавлялись и обогащались элементами тех славянских диалектов, которые были свойственны авторам книг. Нынешняя форма церковнославянского языка (называемая также новославянской и синодальной формой) возникла в XVII веке в результате синтеза киевского и старомосковского вариантов.
Хотя современный церковнославянский язык по некоторым систематическим признакам ближе к русскому, чем его предшественник, старославянский, это прежде всего другой, исконно южнославянский язык, одновременно исключительно письменный и прочно связанный с религиозными обрядами. Без специальной подготовки (чтения богослужебной литературы в русском переводе и/или специальных занятий) вы вряд ли сможете без труда ориентироваться в церковнославянских текстах.
Конечно, мало кто из православных в России по-настоящему владеет церковнославянским языком (для желающих в храмах он изучается бесплатно, в воскресных школах, например). Тем не менее большинство молящихся понимают смысл благодаря постоянному повторению текстов (достаточно несколько раз прочитать русский дословный перевод службы, и вы запомните смысл сказанного). При этом на церковнославянском языке читается только текст литургии (а также издаются книги), а проповеди и исповеди произносятся священниками на современном русском языке.
Почему РПЦ не хочет переходить на современный русский язык?
Нельзя сказать, что вопрос о переходе на современный русский язык в богослужебных текстах еще не поднимался в церковных кругах. Инициаторы этой идеи считают, что отказ от непонятного языка сделает РПЦ более привлекательной и популярной для молодого поколения. В качестве аргумента использовался опыт католической церкви, которая еще в ХХ веке отказалась от латыни и перешла на богослужение на национальных языках.
«Дискуссия о языке богослужения в России имеет давнюю историю. В начале 20 века высказывались разные мнения. Вопрос обсуждался и на Всероссийском синоде 1917-1918 годов, но из-за революции дискуссию не удалось закрыть», — говорит протоиерей Николай Балашов, заместитель председателя Отдела внецерковных связей Московской Патриархии, член Совета Межсоборная ассамблея Русских Православных Церквей. В 2011 году даже был проведен социологический опрос, который выявил, что около половины российского общества считает, что богослужение нужно переводить на современный русский язык.
Церковные чиновники, однако, заявляют, что РПЦ не намерена отказываться от этой нерушимой тысячелетней традиции богослужения на церковнославянском языке. РПЦ придерживается такой точки зрения, поскольку считает, что отказ от церковнославянского языка приносит больше неудобств, чем преимуществ. Епископ Зеленоградский Савва (Тутунов) констатировал, что «наш народ привык к определенной литургии с определенным языком. А перевод служб в русских церквях на современный русский язык был бы скорее антимиссионерским элементом, что, по всей видимости, многих бы отпугнуло».
В ходе тысячелетней практики язык богослужения сам по себе приобрел сакральное значение, а звучание церковнославянского слова предполагает гораздо больше, чем его прямой перевод на современный русский язык.
«При переводе (на современный русский язык) многие богословские понятия, определенные и ясные на церковнославянском языке, могут быть труднопереводимыми, а богословское содержание того или иного текста может быть утеряно при переводе. Слово, связанное с очень четкими богословскими понятиями в одном языке, теряет все эти связи при переводе на другой язык (например, обиходный русский). И это большая проблема: если мы не будем учитывать этот аспект, мы обеднеем в богословии и в богослужении», — заключает владыка.
© КАНУН: Публикации
Подписывайтесь на наши группы в социальных сетях, чтобы быстрее других получать свежие материалы и сценарии праздников:
- Наша группа ОДНОКЛАССНИКИ
- Наша группа ВКОНТАКТЕ